ÜBERSETZUNGS-ABC
Ausgangssprache
Ausgangstext
Aussprache
Beglaubigte Übersetzung
CAT-Tool
Computerunterstütztes Übersetzen
Dialekt
Dolmetschen
Dolmetschtechnik
Editing
EN 15038
Fachliche Prüfung
Fahnenkorrektur
Fachübersetzung
Flüsterdolmetschen
Gebärdesprachdolmetschen
Gerichtsdolmetscher
Grammatik
Indogermanische Sprachen
ISO 639-1
Konferenztechnik
Konsekutivdolmetschen
Korrektor
Korrektorat
Korrekturlesen
Layouten
Lektor
Lektorat
LICS
Locale
Lokalisierung
Orthographie
Simultandolmetschen
Sprachcoaching
Sprachdienstleister
Technical Writing
Terminologiedatenbank
Trados
Transkription
Übersetzen
Übersetzer
Übersetzungsbüro
Übersetzungsdienstleister
Voice-over
Zertifizierter Übersetzer
Zielsprache
Zieltext
ALLGEMEINES
Sonstige Dienstleistungen
Neben Fachübersetzungen, beglaubigten Übersetzungen und Dolmetschaufträgen bietet das Übersetzungsbüro Connect-Sprachenservice GmbH noch weitere Dienstleistungen an. Sie werden alle nach Zeitaufwand verrechnet, wobei die Stundensätze nach Sprache variieren. Der genaue Umfang der zu
leistenden Arbeit wird vor Arbeitsbeginn mit dem Auftraggeber genau festgelegt.
Editing
Bestehende Unternehmensdokumente werden auf Vollständigkeit, grammatikalische Korrektheit, stilistische Angemessenheit und terminologische Konsistenz überprüft.
Layouten
Das Überarbeiten eines Textes nach genauen, vom Auftraggeber festgelegten Vorgaben wie Länge des Textes, optische Gliederung, Eingliederung und Beschriftung von Graphiken, etc.
Lokalisierung
Die sprachliche und kulturelle Anpassung einer Übersetzung von Softwareanwendungen, technischen Beschreibungen, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen und ähnliches für den lokalen Markt der Zielgruppe.
Proofreading
Die Korrektur von Druckfahnen vor der Veröffentlichung. In der Umgangssprache wird die Fahnenkorrektur gerne als "Korrekturlesen" bezeichnet.
Sprachaufnahmen, Synchronisation und Untertitelung
Terminologielisten bzw. Datenbanken mit mehrsprachiger Fachterminologie
Ein fixer Bestandteil der Corporate Identity großer Firmen ist auch die Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Um diese Einheit gewährleisten zu können, werden mehrsprachige Terminologielisten bzw. Terminologiedatenbanken erstellt.
Transkription
Die Niederschrift von Tonband, CD, DVD und Video.
Technical Writing
Die Erstellung von technischen Dokumentationen aus einer oder mehreren Ausgangssprachen in einer Zielsprache unter sprachlicher Berücksichtigung der Zielgruppe und Zielkultur.
Editing
Bestehende Unternehmensdokumente werden auf Vollständigkeit, grammatikalische Korrektheit, stilistische Angemessenheit und terminologische Konsistenz überprüft.
Layouten
Das Überarbeiten eines Textes nach genauen, vom Auftraggeber festgelegten Vorgaben wie Länge des Textes, optische Gliederung, Eingliederung und Beschriftung von Graphiken, etc.
Lokalisierung
Die sprachliche und kulturelle Anpassung einer Übersetzung von Softwareanwendungen, technischen Beschreibungen, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen und ähnliches für den lokalen Markt der Zielgruppe.
Proofreading
Die Korrektur von Druckfahnen vor der Veröffentlichung. In der Umgangssprache wird die Fahnenkorrektur gerne als "Korrekturlesen" bezeichnet.
Sprachaufnahmen, Synchronisation und Untertitelung
Terminologielisten bzw. Datenbanken mit mehrsprachiger Fachterminologie
Ein fixer Bestandteil der Corporate Identity großer Firmen ist auch die Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Um diese Einheit gewährleisten zu können, werden mehrsprachige Terminologielisten bzw. Terminologiedatenbanken erstellt.
Transkription
Die Niederschrift von Tonband, CD, DVD und Video.
Technical Writing
Die Erstellung von technischen Dokumentationen aus einer oder mehreren Ausgangssprachen in einer Zielsprache unter sprachlicher Berücksichtigung der Zielgruppe und Zielkultur.
Gratis Angebot
- Angebot einholen
-
Holen Sie sich kostenlos und völlig unverbindlich ein Angebot für Ihren Übersetzungsauftrag.
Schwerpunkte
EN 15038 zertifiziert

