ABC van het VERTALEN
Aanbieders van vertaaldiensten
Beëdigde vertalers
Beëdigde vertalingen
Brontaal Brontekst
CAT-tool Computerondersteund vertalen
Conferentietechniek
Consecutief tolken
Corrector
Dialect
Doeltaal
Doeltekst
Drukproefcorrectie
Editing EN 15038
Fluistertolken
Gebarentaaltolken
Gecertificeerde vertalers
Grammatica
Indo-Germaanse talen
ISO 639-1
Lay-outen
LICS
Locale
Lokaliseren
Nalezen
Nalezer
Orthografie
Proofreading Revisie
Simultaan tolken
Taalcoaching
Taaldienstverleners
Technical writing
Techniek - tolken
Terminologiedatabase
Tolken
Trados
Transcriptie
Uitspraak
Vakkundige controle
Vakvertaling
Vertaalbureau
Vertalen
Vertaler
Voice-over
ALGEMEEN
FAQ over vertalen en tolken
Hier vindt u antwoorden op vragen die ons door klanten vaak worden gesteld. Als u vragen hebt
over het thema vertalen en tolken die hier onbeantwoord blijven, kunt u met ons via
e-mail contact opnemen.
Algemeen
1. Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?
2. Wat is het verschil tussen simultaan en consecutief tolken?
3. Kan ik er zeker van zijn dat informatie die ik aan een vertaalbureau verstrek vertrouwelijk wordt behandeld?
Vertalen
4. Hoe lang moet ik op een offerte wachten?
5. Welke talencombinaties biedt Connect Translations Belgium aan?
6. Hoeveel kost een vertaling?
7. Hoe kan ik de tekst die moet worden vertaald aan Connect Translations Belgium bezorgen?
8. Hoe worden vertalingen geleverd?
9. Aan welke kwaliteitscriteria voldoen uw vertalers?
1. Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?
Terwijl vertalingen schriftelijke omzettingen zijn van een tekst in een andere taal, gaat het bij tolken om het mondelinge omzetten van de ene taal in de andere. Niet het weergeven van aparte woorden of zinnen staat centraal, maar de actieve overdracht van de inhoud als geheel. Tolken moeten beschikken over een uitzonderlijk concentratievermogen omdat ze tegelijk moeten luisteren en spreken. Ze moeten onmiddellijk begrijpen wat ze horen en mondeling in de doeltaal omzetten. Overleggen met de spreker is slechts zelden mogelijk. Er bestaan verschillende soorten tolken: consecutief tolken, simultaan tolken, gebarentolken en fluistertolken.
2. Wat is het verschil tussen simultaan en consecutief tolken?
Bij simultaan tolken gebeurt de weergave van de uiteenzettingen in de doeltaal tegelijkertijd (simultaan) met de uiteenzettingen in de brontaal. Simultaan tolken wordt vaak ook cabinetolken genoemd omdat de tolken in bijzondere cabines zitten die geïsoleerd zijn tegen geluid, De deelnemers aan het congres of de conferentie luisteren naar de tolk via hoofdtelefoons. Voor elke talencombinatie is een cabine nodig met twee tolken.
3. Kan ik er zeker van zijn dat informatie die ik aan een vertaalbureau verstrek vertrouwelijk wordt behandeld?
Voor vertalers, tolken en vertaalbureaus geldt de geheimhoudingsplicht. Op eenvoudig verzoek van de klant kan nog een bijkomende geheimhoudingsverklaring worden ondertekend.
4. Hoe lang moet ik op een offerte wachten?
Als u ons op een werkdag een aanvraag stuurt, ontvangt u binnen de drie tot vier uur een offerte. Indien we uitzonderlijk iets meer tijd nodig hebben, laten we u dit weten. De tekst die moet worden vertaald, moeten we volledig kunnen inkijken voor we u een offerte kunnen bezorgen. Bij aanvragen voor tolkwerk vragen wij u om ons via e-mail zoveel mogelijk informatie te geven over de gelegenheid waarbij u op onze tolkdiensten een beroep wenst te doen (thema, plaats, datum, uur etc.). Hoe preciezer uw inlichtingen hieromtrent zijn, hoe eenvoudiger het voor ons is om een op maat gesneden offerte op te stellen.
5. Welke talencombinaties biedt Connect Translations Belgium aan?
Het vertaalbureau Connect Translations Belgium GmbH vertaalt in en uit alle gangbare wereldtalen. Een lijst met de talen die we aanbieden, vindt u hier. Tot onze specialisaties behoren onder andere (beëdigde) vertalingen uit het Duits en in het Duits, en Centraal- en Oost-Europese talen.
6. Hoeveel kost een vertaling?
Afhankelijk van het land en de gewoonten wordt de prijs van een vertaling berekend op basis van het aantal regels in de doeltaal, het aantal standaardpagina’s of het aantal woorden in de brontaal. Connect Translations Belgium maakt een onderscheid tussen beëdigde en niet-beëdigde vertalingen. Tenzij anders overeengekomen berekenen we de prijs van niet-beëdigde vertalingen op basis van het aantal woorden in de brontaal. Voor beëdigde vertalingen bepalen we de prijs – conform de gebruiken in de juridische wereld – op basis van het aantal regels in de doeltaal (1 standaardregel = 55 tekens, inclusief spaties).
De prijs per woord en per regel hangt af van de talencombinatie. We werken hoofdzakelijk samen met vertalers die in het land wonen waar hun moedertaal wordt gesproken. De vergoeding van de vertalers richt zich naar de kosten van levensonderhoud ter plaatse. Daarom kost bijvoorbeeld een vertaling naar een Scandinavische taal meer dan een vertaling naar het Tsjechisch.
Bij grote volumes, langdurige samenwerkingen en vertalingen met veel herhalingen die met CAT-tools kunnen worden bewerkt, zijn bijzondere voorwaarden mogelijk.
Meer informatie over onze prijzen:
7. Hoe kan ik de tekst die moet worden vertaald aan Connect Translations Belgium bezorgen?
Bij voorkeur stuurt u ons de tekst via e-mail. Uit veiligheidsoverwegingen aanvaardt onze server geen bestanden die groter zijn dan 10 MB . Grotere bestanden kunt u op een FTP-server plaatsen waar we de teksten dan van kunnen downloaden. Als u zelf niet over een FTP-server beschikt, kunt u een beroep doen op de gratis internetdiensten van bijvoorbeeld www.yousendit.com of www.dropbox.com. U kunt ons het te vertalen document natuurlijk ook via post bezorgen of het document persoonlijk bij ons langsbrengen. Als u graag persoonlijk langskomt, vragen wij u om een afspraak te maken.
Hou er rekening mee dat teksten die we in een bewerkbaar formaat (bijv. Word, Excel, Powerpoint) ontvangen sneller en eenvoudiger kunnen worden bewerkt dan teksten in pdf-formaat.
8. Hoe worden vertalingen geleverd?
Vertalingen worden u binnen de overeengekomen termijn via e-mail gestuurd. Beëdigde vertalingen worden volgens afspraak via de post (aangetekend) of per koerier aan u bezorgd.
9. Aan welke kwaliteitscriteria voldoen uw vertalers?
Wij baseren ons bij de selectie van vertalers op de norm EN 15038. Volgens deze norm moeten vertalers beschikken over de nodige vertaalbekwaamheid, taalkundige en tekstuele bekwaamheid in de bron- en doeltaal, de bekwaamheid om efficiënt informatie op te zoeken en te verwerken, culturele bekwaamheid en technische bekwaamheid. Wij werken enkel met vertalers die een geschikte opleiding genoten en kunnen bogen op jarenlange ervaring.
Algemeen
1. Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?
2. Wat is het verschil tussen simultaan en consecutief tolken?
3. Kan ik er zeker van zijn dat informatie die ik aan een vertaalbureau verstrek vertrouwelijk wordt behandeld?
Vertalen
4. Hoe lang moet ik op een offerte wachten?
5. Welke talencombinaties biedt Connect Translations Belgium aan?
6. Hoeveel kost een vertaling?
7. Hoe kan ik de tekst die moet worden vertaald aan Connect Translations Belgium bezorgen?
8. Hoe worden vertalingen geleverd?
9. Aan welke kwaliteitscriteria voldoen uw vertalers?
1. Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?
Terwijl vertalingen schriftelijke omzettingen zijn van een tekst in een andere taal, gaat het bij tolken om het mondelinge omzetten van de ene taal in de andere. Niet het weergeven van aparte woorden of zinnen staat centraal, maar de actieve overdracht van de inhoud als geheel. Tolken moeten beschikken over een uitzonderlijk concentratievermogen omdat ze tegelijk moeten luisteren en spreken. Ze moeten onmiddellijk begrijpen wat ze horen en mondeling in de doeltaal omzetten. Overleggen met de spreker is slechts zelden mogelijk. Er bestaan verschillende soorten tolken: consecutief tolken, simultaan tolken, gebarentolken en fluistertolken.
2. Wat is het verschil tussen simultaan en consecutief tolken?
Bij simultaan tolken gebeurt de weergave van de uiteenzettingen in de doeltaal tegelijkertijd (simultaan) met de uiteenzettingen in de brontaal. Simultaan tolken wordt vaak ook cabinetolken genoemd omdat de tolken in bijzondere cabines zitten die geïsoleerd zijn tegen geluid, De deelnemers aan het congres of de conferentie luisteren naar de tolk via hoofdtelefoons. Voor elke talencombinatie is een cabine nodig met twee tolken.
3. Kan ik er zeker van zijn dat informatie die ik aan een vertaalbureau verstrek vertrouwelijk wordt behandeld?
Voor vertalers, tolken en vertaalbureaus geldt de geheimhoudingsplicht. Op eenvoudig verzoek van de klant kan nog een bijkomende geheimhoudingsverklaring worden ondertekend.
4. Hoe lang moet ik op een offerte wachten?
Als u ons op een werkdag een aanvraag stuurt, ontvangt u binnen de drie tot vier uur een offerte. Indien we uitzonderlijk iets meer tijd nodig hebben, laten we u dit weten. De tekst die moet worden vertaald, moeten we volledig kunnen inkijken voor we u een offerte kunnen bezorgen. Bij aanvragen voor tolkwerk vragen wij u om ons via e-mail zoveel mogelijk informatie te geven over de gelegenheid waarbij u op onze tolkdiensten een beroep wenst te doen (thema, plaats, datum, uur etc.). Hoe preciezer uw inlichtingen hieromtrent zijn, hoe eenvoudiger het voor ons is om een op maat gesneden offerte op te stellen.
5. Welke talencombinaties biedt Connect Translations Belgium aan?
Het vertaalbureau Connect Translations Belgium GmbH vertaalt in en uit alle gangbare wereldtalen. Een lijst met de talen die we aanbieden, vindt u hier. Tot onze specialisaties behoren onder andere (beëdigde) vertalingen uit het Duits en in het Duits, en Centraal- en Oost-Europese talen.
6. Hoeveel kost een vertaling?
Afhankelijk van het land en de gewoonten wordt de prijs van een vertaling berekend op basis van het aantal regels in de doeltaal, het aantal standaardpagina’s of het aantal woorden in de brontaal. Connect Translations Belgium maakt een onderscheid tussen beëdigde en niet-beëdigde vertalingen. Tenzij anders overeengekomen berekenen we de prijs van niet-beëdigde vertalingen op basis van het aantal woorden in de brontaal. Voor beëdigde vertalingen bepalen we de prijs – conform de gebruiken in de juridische wereld – op basis van het aantal regels in de doeltaal (1 standaardregel = 55 tekens, inclusief spaties).
De prijs per woord en per regel hangt af van de talencombinatie. We werken hoofdzakelijk samen met vertalers die in het land wonen waar hun moedertaal wordt gesproken. De vergoeding van de vertalers richt zich naar de kosten van levensonderhoud ter plaatse. Daarom kost bijvoorbeeld een vertaling naar een Scandinavische taal meer dan een vertaling naar het Tsjechisch.
Bij grote volumes, langdurige samenwerkingen en vertalingen met veel herhalingen die met CAT-tools kunnen worden bewerkt, zijn bijzondere voorwaarden mogelijk.
Meer informatie over onze prijzen:
7. Hoe kan ik de tekst die moet worden vertaald aan Connect Translations Belgium bezorgen?
Bij voorkeur stuurt u ons de tekst via e-mail. Uit veiligheidsoverwegingen aanvaardt onze server geen bestanden die groter zijn dan 10 MB . Grotere bestanden kunt u op een FTP-server plaatsen waar we de teksten dan van kunnen downloaden. Als u zelf niet over een FTP-server beschikt, kunt u een beroep doen op de gratis internetdiensten van bijvoorbeeld www.yousendit.com of www.dropbox.com. U kunt ons het te vertalen document natuurlijk ook via post bezorgen of het document persoonlijk bij ons langsbrengen. Als u graag persoonlijk langskomt, vragen wij u om een afspraak te maken.
Hou er rekening mee dat teksten die we in een bewerkbaar formaat (bijv. Word, Excel, Powerpoint) ontvangen sneller en eenvoudiger kunnen worden bewerkt dan teksten in pdf-formaat.
8. Hoe worden vertalingen geleverd?
Vertalingen worden u binnen de overeengekomen termijn via e-mail gestuurd. Beëdigde vertalingen worden volgens afspraak via de post (aangetekend) of per koerier aan u bezorgd.
9. Aan welke kwaliteitscriteria voldoen uw vertalers?
Wij baseren ons bij de selectie van vertalers op de norm EN 15038. Volgens deze norm moeten vertalers beschikken over de nodige vertaalbekwaamheid, taalkundige en tekstuele bekwaamheid in de bron- en doeltaal, de bekwaamheid om efficiënt informatie op te zoeken en te verwerken, culturele bekwaamheid en technische bekwaamheid. Wij werken enkel met vertalers die een geschikte opleiding genoten en kunnen bogen op jarenlange ervaring.
Gratis offerte
- Offerte aanvragen
-
Hier kunt u gratis en vrijblijvend een offerte aanvragen voor uw vertaling.
Specialisaties
EN 15038 gecertificeerd

