Vertaling Frans (BE) Nederlands Frans (BE) e.a.

Frans is naast Engels en Duits een van de officiële talen van de Europese Unie. Meer dan 120 miljoen mensen hebben Frans als moedertaal. Het is in bijna 30 landen een officiële taal. Ondanks het feit dat de Franse taal geregeld is, bestaan er talrijke verschillen tussen het Frans in de verschillende landen. De grootste verschillen tussen het Belgische Frans en het Franse Frans duiken op in de woordenschat. Franstalige Belgen gebruiken bijvoorbeeld `septante´ voor zeventig en `nonante´ voor negentig, terwijl de Fransen `soixante-dix´ (letterlijk: `zestig-tien´) resp. `quatre-vingt-dix´ (letterlijk `vier-twintig-tien´) zeggen. Belgisch-Frans en Frans-Frans verschillen ook qua uitspraak, maar eigenlijk niet meer dan bijvoorbeeld het verschil tussen de uitspraak in Parijs en Marseille. Het grootste verschil is dat de Franstalige Belg de letter `w´ bijna altijd uitspreekt – net zoals hij dat ook in het Nederlands doet – terwijl de Fransman eerder een `v´ uitspreekt. Toch is het belangrijk dat u bij een opdracht (bijvoorbeeld een juridische tekst) aangeeft of u uw tekst door een Franstalige Belg of een Fransman wilt laten vertalen. Het is met andere woorden belangrijk of u een Belgisch dan wel Frans doelpubliek voor ogen hebt. Lees hier meer...

EN 15038 gecertificeerde vertalingen uit en naar het Frans

  • Vertaling Frans – Duits – Frans
  • Vertaling Frans – Engels – Frans
  • Vertaling Frans – Nederlands – Frans

Voorts biedt Connect-Sprachenservice GmbH vertalingen Frans aan uit en naar het Baskisch, Catalaans, Italiaans, Pools, Roemeens, Russisch, Slowaaks, Sloveens, Spaans, Swahili, Tsjechisch enz.

Kwaliteitsgarantie
We garanderen hoge kwaliteit door strenge kwaliteitscriteria in acht te nemen bij de selectie van onze vertalers. Zij vertalen bijna uitsluitend naar hun moedertaal, beheersen de betreffende uitgangstaal uitstekend en zijn in hoge mate vertrouwd met de terminologie en de talige gewoontes van het betreffende vakgebied. Bovendien passen we consequent het vier-ogen-principe toe: alvorens u uw vertaling krijgt, controleert een tweede vertaler of de vertaling volledig en grammaticaal correct is, of de juiste stijl gebruikt wordt en of de terminologie consistent is.

Computerondersteund vertalen
Bij grotere projecten zoals het vertalen van websites, maken onze vertalers gebruik van CAT-tools (Computer Aided Translation) zoals Trados, Transit, WordFast, Déjà-Vu en Across. Ook bij projecten waarbij een consistente terminologie van groot belang is, zoals bij de vertaling van technische documentatie, worden deze technische hulpmiddelen ingezet. Lees hier meer...

Gratis offerte
  • Offerte aanvragen
  • Hier kunt u gratis en vrijblijvend een offerte aanvragen voor uw vertaling.

Specialisaties
EN 15038 gecertificeerd

         
  • Vertalingen gecertificeerd volgens EN 15038 overeenkomstig LICS