ABC van het VERTALEN
Aanbieders van vertaaldiensten
Beëdigde vertalers
Beëdigde vertalingen
Brontaal Brontekst
CAT-tool Computerondersteund vertalen
Conferentietechniek
Consecutief tolken
Corrector
Dialect
Doeltaal
Doeltekst
Drukproefcorrectie
Editing EN 15038
Fluistertolken
Gebarentaaltolken
Gecertificeerde vertalers
Grammatica
Indo-Germaanse talen
ISO 639-1
Lay-outen
LICS
Locale
Lokaliseren
Nalezen
Nalezer
Orthografie
Proofreading Revisie
Simultaan tolken
Taalcoaching
Taaldienstverleners
Technical writing
Techniek - tolken
Terminologiedatabase
Tolken
Trados
Transcriptie
Uitspraak
Vakkundige controle
Vakvertaling
Vertaalbureau
Vertalen
Vertaler
Voice-over
ALGEMEEN
Worfklow
Vertalingen
Connect-Sprachenservice GmbH heeft sinds 2008 het EN 15038-certificaat. Dat houdt in dat het vertaalbureau zich heel strikt aan de Europese vertaalnorm houdt, wat enkele verplichtingen tegenover de klant met zich meebrengt op het gebied van inhoud en dienstverlening.
Concreet betekent dit dat wij enkel werken met deskundige vertalers die vertalen naar hun moedertaal. Verder moet er ook worden voldaan aan het zogenaamde vier-ogen-principe: ten minste twee vertalers moeten zich ontfermen over de vertaling. Iedere vertaling wordt dus nagelezen op inhoud, stijl en grammatica. Gedurende het verloop van het vertaalproject garanderen we ook permanente opvolging en verlenen gratis advies aan de klanten, die we te allen tijde met raad en daad bijstaan. Bovenstaande parameters maken steevast deel uit van ieder vertaalproject en onder geen beding wijkt Connect hiervan af. Enkel op die manier zijn wij er zeker van dat wij onze klanten de nodige transparantie in onze werkwijze kunnen geven en onberispelijke kwaliteit kunnen afleveren. Meer informatie over de workflow bij niet-beëdigde vertalingen vindt u hier.
Computerondersteund vertalen
De eerste voorwaarde met het oog op computerondersteund vertalen is natuurlijk dat u ons de te vertalen tekst digitaal bezorgt. Ten tweede is het noodzakelijk dat uw bestanden in een formaat zijn dat door onze software wordt ondersteund. Met onze software kunnen wij behalve Word-, Excel- en HTML-bestanden bijvoorbeeld ook bestanden die met InDesign, PowerPoint, PageMaker of QuarkXPress werden gemaakt, rechtstreeks bewerken. Meer informatie over de workflow bij computerondersteund vertalen vindt u hier.
Beëdigde vertalingen
De beëdigde vertaling wordt altijd aan het origineel of een eensluidend verklaard afschrift/gewaarmerkte kopie van het origineel bevestigd. Levering via e-mail is daarom niet mogelijk! Meer informatie over de workflow bij beëdigde vertalingen vindt u hier.
Dolmetschen
Als u een tolk wilt inschakelen, is een goede planning essentieel. Om een op maat gesneden offerte te kunnen opstellen vragen wij u om ons via e-mail zoveel mogelijk informatie te geven over de gelegenheid waarbij u op onze tolkdiensten een beroep wenst te doen. Meer informatie over de workflow bij tolkwerk vindt u hier.
Connect-Sprachenservice GmbH heeft sinds 2008 het EN 15038-certificaat. Dat houdt in dat het vertaalbureau zich heel strikt aan de Europese vertaalnorm houdt, wat enkele verplichtingen tegenover de klant met zich meebrengt op het gebied van inhoud en dienstverlening.
Concreet betekent dit dat wij enkel werken met deskundige vertalers die vertalen naar hun moedertaal. Verder moet er ook worden voldaan aan het zogenaamde vier-ogen-principe: ten minste twee vertalers moeten zich ontfermen over de vertaling. Iedere vertaling wordt dus nagelezen op inhoud, stijl en grammatica. Gedurende het verloop van het vertaalproject garanderen we ook permanente opvolging en verlenen gratis advies aan de klanten, die we te allen tijde met raad en daad bijstaan. Bovenstaande parameters maken steevast deel uit van ieder vertaalproject en onder geen beding wijkt Connect hiervan af. Enkel op die manier zijn wij er zeker van dat wij onze klanten de nodige transparantie in onze werkwijze kunnen geven en onberispelijke kwaliteit kunnen afleveren. Meer informatie over de workflow bij niet-beëdigde vertalingen vindt u hier.
Computerondersteund vertalen
De eerste voorwaarde met het oog op computerondersteund vertalen is natuurlijk dat u ons de te vertalen tekst digitaal bezorgt. Ten tweede is het noodzakelijk dat uw bestanden in een formaat zijn dat door onze software wordt ondersteund. Met onze software kunnen wij behalve Word-, Excel- en HTML-bestanden bijvoorbeeld ook bestanden die met InDesign, PowerPoint, PageMaker of QuarkXPress werden gemaakt, rechtstreeks bewerken. Meer informatie over de workflow bij computerondersteund vertalen vindt u hier.
Beëdigde vertalingen
De beëdigde vertaling wordt altijd aan het origineel of een eensluidend verklaard afschrift/gewaarmerkte kopie van het origineel bevestigd. Levering via e-mail is daarom niet mogelijk! Meer informatie over de workflow bij beëdigde vertalingen vindt u hier.
Dolmetschen
Als u een tolk wilt inschakelen, is een goede planning essentieel. Om een op maat gesneden offerte te kunnen opstellen vragen wij u om ons via e-mail zoveel mogelijk informatie te geven over de gelegenheid waarbij u op onze tolkdiensten een beroep wenst te doen. Meer informatie over de workflow bij tolkwerk vindt u hier.
Gratis offerte
- Offerte aanvragen
-
Hier kunt u gratis en vrijblijvend een offerte aanvragen voor uw vertaling.
Specialisaties
EN 15038 gecertificeerd

