Connect-Sprachenservice

...Ihr Partner für Sprache und Kommunikation...

 

KUNDENINF0RMATION

Zurück zur Hauptseite des Übersetzungsbüros

Connect-Sprachenservice

Diese Seite ist Teil des kostenlosen Services "Connect-Sprachenservice Kundeninformation" des in Wien ansässigen Sprachdienstleistungsunternehmen Connect-Sprachenservice. Weitere Seiten finden Sie hier.

Glossar zum Thema Übersetzen und Dolmetschen

 

 

& Ausgangssprache

Sprache, aus der gedolmetscht bzw. übersetzt wird.

 

& Ausgangstext

Beim Übersetzungsvorgang nennt man den Ausgangstext jenen Text, der als Grundlage der Übersetzung dient. Wird ein englischer Text ins Deutsche übersetzt, so ist der englische Text der Ausgangstext.

 

& Aussprache

Oft gibt es verschiedene regionale Varianten einer Sprache, die sich unter anderem in der Aussprache unterscheiden können. So lange davon jedoch nur die Aussprache betroffen ist und die Grammatik und Orthographie der Sprache einheitlich sind, muss darauf bei Übersetzungen keine besondere Rücksicht genommen werden.

 

& Beglaubigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung darf nur von einem beeideten Gerichtsdolmetscher angefertigt werden. Die genau Übereinstimmung von der Übersetzung mit dem Original wird mit dem Rundsiegel und der Unterschrift des Gerichtsdolmetschers bestätigt. Die Texte, die am häufigsten zur Vorlage bei den Behörden beglaubigt übersetzt werden, sind Heiratsurkunden, Staatsbürgerschaftsnachweise, Zeugnisse, Geburtsurkunden und Verträge.

 

& CAT-Tool

Ein CAT-Tool ist ein Computerprogramm, das den Übersetzer bei der Erstellung von Übersetzungen unterstützt. Zu den bekanntesten CAT-Tools gehören neben Trados auch Transit, Déja-Vu und Wordfast. CAT-Tools werden bei größeren Projekten eingesetzt, bei denen eine einheitliche Terminologie und die Erstellungen von Datenbanken, auf die immer wieder zurückgegriffen werden kann, von großer Bedeutung ist.

Das CAT-Programm unterteilt den zu übersetzenden Text in einzelne Segmente. Ein Segment ist dabei in der Regel ein Satz. Bei der Übersetzung bildet nun das Segment des Ausgangstextes zusammen mit dem entsprechenden Segment des Zieltextes eine so genannte Übersetzungseinheit. Die Übersetzungseinheiten werden in einer als Übersetzungsspeicher (Translation Memory) bezeichneten Datei abgelegt, auf die im Verlauf der weiteren Übersetzung immer wieder automatisch zugegriffen wird. 

 

& Dialekt

Ein Dialekt oder eine Mundart ist eine regionale Varietät einer Sprache. Dialekte können sich auf allen sprachlichen Ebenen von der Standardsprache unterscheiden. Die Frage, ob es sich um einen Dialekt oder um eine eigene Sprache handelt, ist nicht immer eindeutig zu beantworten. Häufig werden dabei auch Aspekte mit einbezogen, die nicht mit der Sprache an sich, sondern etwa mit ihrer Verwendung als Amts- oder Nationalsprache oder dem Bestehen einer eigenen Schriftsprache zu tun haben.

 

& Dolmetschen

Dolmetschen steht für das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Sprache in eine andere. Im Mittelpunkt steht nicht die Wiedergabe einzelner Wörter oder Sätze, sondern die aktive Übertragung des Inhaltes als eines Ganzen. Dolmetschen erfordert von der Dolmetscherin bzw. dem Dolmetscher an Höchstmaß an Konzentration da sie bzw. er parallel zuhören und reden muss. Gehörtes muss auf Anhieb verstanden - nur in den wenigsten Fällen ist eine Rücksprache mit dem Sprechenden möglich - und in die Zielsprache übertragen werden. Der Dolmetscher muss im richtigen Moment das passende Wort finden. Das geht nur, wenn er über die nötige Erfahrung und ausgedehnte Kenntnisse der Thematik verfügt. Man unterscheidet zwischen Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Gebärden-Dolmetschen und Flüster-Dolmetschen.  

 

& Editing

Auch Korrekturlesen bzw. Lektorat genannt. Dies ist die Nachbearbeitung eines Zieltextes und die Überprüfung desselben auf formale und/oder inhaltliche, stilistische und grammatikalische Unkorrektheiten.

 

& Fachliche Prüfung (Reviewing)

Die fachliche Prüfung einer Übersetzung erfolgt durch einen fachlichen Prüfer, der die Zwecktauglichkeit der Übersetzung zu bewerten und Korrekturmaßnahmen vorzuschlagen hat. Der fachliche Prüfer schaut sich nur die Übersetzung an, nicht das Original. Die fachliche Prüfung kann u.a. darin bestehen, die Übersetzung hinsichtlich des Register und der jeweiligen Fachkonventionen zu bewerten.

 

& Fahnenkorrektur (Proofreading)

Laut EN 15038 ist die Fahnenkorrektur die Korrektur der Druckfahne vor der Veröffentlichung. In der Umgangssprache wird dafür auch gerne "Korrekturlesen" verwendet. Der englische Begriff für Fahnenkorrektur heißt "proofreading".

 

& Flüster-Dolmetschen

Bei dieser Art von Dolmetschen wird das Gesagte simultan (zeitgleich) einem kleinen Personenkreis in der gewünschten Sprache zugeflüstert. Der Dolmetscher befindet sich in unmittelbarer Nähe seiner Zuhörer. Beim Flüster-Dolmetscher verwendet man normalerweise keine technischen Hilfsmittel, manchmal kommt jedoch eine mobile Simultananlage zu Verwendung.

 

& Gebärdensprach-Dolmetschen

Bei dieser Art von Dolmetschen erfolgt die Übertragung eines Ausgangstextes in die Gebärdensprache. Die Dolmetscher müssen für die gehörlosen Zuseher immer gut sichtbar sein und sollten am besten neben den Sprechenden stehen.

 

& Gerichtsdolmetscher

Der Gerichtsdolmetscher ist ein Dolmetscher, der speziell den Gerichten und den Behörden zur Verfügung steht und dementsprechende Fachkenntnisse hat. Oft wird der Gerichtsdolmetscher auch im außerbehördlichen Bereich oder für Privatpersonen tätig, wie etwa bei der Errichtung von Notariatsakten, bei Eheschließungen etc. In Österreich wird die Tätigkeit des Gerichtsdolmetschers geregelt durch das "Bundesgesetz vom 19. Feber 1975, BGBl 137, idF BGBl 168/98, I. Teil, über den allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher" sowie für die Beglaubigung von Übersetzungen das "Kaiserliche Patent vom 9. August 1854, RGBl 208, über das gerichtliche Verfahren in Rechtsangelegenheiten außer Streitsachen". In Deutschland gibt es, je nach Bundesland, Bezeichnung wie "öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher", "staatlich geprüfter Dolmetscher", "allgemein beeidigte Dolmetscherin", "allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher" usw., die je nach (Bundes-)Land variieren.

 

& Grammatik

Unter Grammatik versteht man die Gesamtheit der inneren Gesetzmäßigkeiten, das heißt den Aufbau, einer Sprache. Oft gibt es verschiedene regionale Varianten einer Sprache, die sich unter anderem in der Grammatik unterscheiden können. Darauf muss bei Übersetzungen besondere Rücksicht genommen werden, damit der Zieltext die Funktion erfüllen kann, die der Kunde erwartet.

 

& Indogermanische Sprachen

Die indogermanischen Sprachen stellen die am weitesten verbreitete Sprachfamilie der Welt dar. Zu dieser Sprachfamilie zählen einige der wichtigsten Weltsprachen, wie etwa Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch sowie auch Deutsch. Die meisten der in Europa gesprochenen Sprachen gehören dieser Sprachfamilie an. Die indogermanischen Sprachen werden in viele Zweige und Unterzweige unterteilt. Dazu gehören: die romanischen Sprachen, die germanischen Sprachen, die slawischen Sprachen und viele mehr.

 

& ISO 639-1

ISO 639 ist eine Norm, die die Verwendung von Abkürzungen für Sprachen (Sprachcodes) vereinheitlicht. Die Norm besteht aus unterschiedlichen Teilnormen. ISO 639-1 weist jeder Sprache einen Code zu, der aus jeweils 2 Buchstaben besteht. Da auf diese Weise nur 572 verschiedene Sprachen inventarisiert werden können, sind bei weitem nicht alle Sprachen der Welt enthalten. ISO 639-2 verwendet 3 Buchstaben und kann daher mit 17.576 deutlich mehr Sprachen inventarisieren. Dennoch ist die Norm ISO 639-1 weiter verbreitet. Erfahrungsgemäß kommt man als Sprachdienstleistungsunternehmen nur sehr selten mit einer Sprache in Berührung, die nicht in ISO 639-1 enthalten ist.

 

& Konferenztechnik

Beim Simultandolmetschen sitzen die Dolmetscher in speziellen Kabinen und hören die Kongress- bzw. Konferenzteilnehmer die Übertragung über Kopfhörer an. Die Vortragenden sprechen ihre Fassung in Funkmikrofone, Ansteckmikrofone oder sportliche Headsets. Über Empfangseinheiten gelangen die Signale der Vortragenden in ein Mischpult. Dieses schickt das Signal in aufbereiteter und optimierter Form zu Boxen auf der Bühne, über die das Originalsignal im Saal immer zu hören ist, und in die Dolmetschkabinen. Dort hören die Dolmetscher über Kopfhörer den Vortragenden und sprechen zugleich die Übersetzung in ihr Mikrofon. Über das Mikrofon gelangt das Dolmetschsignal, der fremdsprachige Vortrag also, in einen Sender, der mit mehreren Infrarotstrahlern verbunden ist. Diese Infrarotstrahler ermöglichen die Übertragung des Dolmetschsignals zu den Zuhörern. Jeder Zuhörer hat einen kleinen, leicht zu bedienenden Empfänger, an dem die gewünschte Lautstärke eingestellt werden kann und verschiedene Kanäle (und somit Sprachen) gewählt werden können. Um einen störungsfreien Empfang zu gewährleisten, müssen vor Ort genügend Strahler anwesend sein. Die Zahl der benötigten Strahler hängt von der Größe des Raums, der Zahl der erforderlichen Kanäle (die Ausleuchtungsfläche eines Strahlers nimmt mit der Zahl der zu übertragenden Kanäle ab) und der Beleuchtungssituation im Veranstaltungssaal (direktes Sonnenlicht beeinträchtigt die Infrarotverbindung stark) ab. Da die extrem kurzen Wellen der Infrarotstrahler Hindernisse kaum durch Wellenbeugung umgehen können, müssen die Strahler so positioniert werden, dass zumindest annähernd Sichtkontakt zu den Empfängern hergestellt ist. Von Vorteil sind helle und glatte Flächen, da diese Infrarotlicht reflektieren und somit die Empfangssicherheit erhöhen.

 

& Konsekutivdolmetschen

Während Übersetzungen schriftliche Übertragungen eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache sind, steht Dolmetschen für das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Sprache in eine andere. Im Mittelpunkt steht nicht die Wiedergabe einzelner Wörter oder Sätze, sondern die aktive Übertragung des Inhaltes als eines Ganzen. Dolmetschen erfordert von der Dolmetscherin bzw. dem Dolmetscher ein Höchstmaß an Konzentration da sie bzw. er parallel zuhören und reden muss. Gehörtes muss auf Anhieb verstanden - nur in den wenigsten Fällen ist eine Rücksprache mit dem Sprechenden möglich - und in die Zielsprache übertragen werden. Traditionellerweise unterscheidet man zwischen  Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Gebärdendolmetschen und Flüsterdolmetschen.

Bei Konsekutivdolmetschen spricht der Redner immer nur wenige Sätze, die gleich anschließend vom Dolmetscher in einer anderen Sprache wiedergegeben werden. Konsekutivdolmetschen wird sehr oft bei Verhandlungen und Führungen eingesetzt, ist jedoch zeitaufwändiger als das Simultandolmetschen, bei dem der Redner und Dolmetscher fast zeitgleich sprechen. Wenn der Dolmetscher Gäste bei Besichtigungen oder Führungen begleitet, spricht man von Begleitdolmetschen. Bei einer größeren, vom Dolmetscher zu betreuenden Personengruppe kann eine mobile Simultananlage (Personenführungsanlage) eingesetzt werden.

 

& Korrektor

Person, die Korrektur liest. Der Korrektor hat über die notwendige ausgangs- und zielsprachliche Kompetenz zu verfügen.

 

& Korrekturlesen (Revision)

Laut der Norm EN 15038 besteht das Korrekturlesen im Überprüfen des Textes auf seine Zwecktauglichkeit. Dabei wird der Ausgangstext (das Original) mit dem Zieltext (Übersetzung) verglichen. Im Englischen verwendet man in diesem Kontext die Begriffe "revision" und "revising". Beim Korrekturlesen wird die Übersetzung auf passenden Stil, korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, inhaltliche Vollständigkeit (Übereinstimmung mit Ausgangstext) und die Terminologiekonsistenz überprüft und alle notwendigen Änderungen vorgenommen. Dieses Korrekturlesen hat laut EN 15038 immer von einem zweiten Übersetzer bzw. einem Sachexperten zu erfolgen. Oft wird das Korrekturlesen auch als Lektorieren bezeichnet. In einigen Quellen wird "Korrekturlesen" als "proofreading" angeführt. Im Gegensatz zum "revising" beschränkt sich das "proofreading" auf die Überprüfung eines Textes auf Rechtschreibfehler, korrekte Zeichensetzung etc. Vor allem vor der Drucklegung einer Übersetzung empfiehlt es sich, den Text durch den Übersetzer noch einmal überprüfen zu lassen, um evtl. beim Schriftsetzen entstanden Fehler zu ermitteln und zu korrigieren. Die Norm EN 15038 spricht in diesem Fall von "Fahnenkorrektur".

 

& Layouten

Das Überarbeiten eines Textes nach genauen, vom Auftraggeber festgelegten Vorgaben wie Länge des Textes, optische Gliederung, Eingliederung und Beschriftung von Graphiken, etc.

 

& Lektor

Person, die den Text lektoriert.

 

& Lektorat

Das was allgemein unter "Lektorat" verstanden wird, wird in der Norm 15038 als "Korrekturlesen" bezeichnet. Laut der EN 15038 besteht das  Korrekturlesen im Überprüfen des Textes auf seine Zwecktauglichkeit. Dabei wird der Ausgangstext (das Original) mit dem Zieltext (Übersetzung) verglichen. Im Englischen verwendet man in diesem Kontext die Begriffe "revision" und "revising". Beim Korrekturlesen wird die Übersetzung auf passenden Stil, korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, inhaltliche Vollständigkeit (Übereinstimmung mit Ausgangstext) überprüft und alle notwendigen Änderungen vorgenommen. Dieses Korrekturlesen hat laut EN 15038 immer von einem zweiten Übersetzer bzw. einem Sachexperten zu erfolgen.

 

& Locale

Laut der Norm EN 15038 besteht das Locale aus den sprachlichen, kulturellen, fachlichen und geografischen Konventionen einer bestimmten Zielgruppe.

 

& Lokalisierung

Die sprachliche und kulturelle Anpassung einer Übersetzung von Softwareanwendungen, technischen Beschreibungen, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen und ähnliches für den lokalen Markt der Zielgruppe.

 

& Orthographie

Unter Orthographie versteht man die Rechtschreibung einer Sprache. Oft gibt es verschiedene regionale Varianten einer Sprache, die sich unter anderem in der Orthographie unterscheiden können. Darauf muss bei Übersetzungen besondere Rücksicht genommen werden, damit der Zieltext die Funktion erfüllen kann, die der Kunde erwartet.

 

& Simultandolmetschen

Während Übersetzungen schriftliche Übertragungen eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache sind, steht Dolmetschen für das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Sprache in eine andere. Im Mittelpunkt steht nicht die Wiedergabe einzelner Wörter oder Sätze, sondern die aktive Übertragung des Inhaltes als eines Ganzen. Dolmetschen erfordert von der Dolmetscherin bzw. dem Dolmetscher ein Höchstmaß an Konzentration da sie bzw. er parallel zuhören und reden muss. Gehörtes muss auf Anhieb verstanden - nur in den wenigsten Fällen ist eine Rücksprache mit dem Sprechenden möglich - und in die Zielsprache übertragen werden. Traditionellerweise unterscheidet man zwischen  Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Gebärdendolmetschen und Flüsterdolmetschen.

Beim Simultandolmetschen erfolgt die Reproduktion der Ausführungen in der Zielsprache zeitgleich (simultan) mit den Ausführungen in der Ausgangssprache. Simultandolmetschen wird auch oft Kabinendolmetschen genannt, weil die Dolmetscher bei dieser Art von Dolmetschen in speziellen, schallisolierten Kabinen sitzen. Die Kongress- bzw. Konferenzteilnehmer hören sich die Übertragung über Kopfhörer an. Pro Sprachenpaar wird eine Kabine mit je zwei Dolmetschenden benötigt.

 

& Sprachcoaching

Sämtliche beratende Tätigkeiten im Zusammenhang mit sprachlichen Themen, einschließlich Sprachschulungen und Sprachunterricht.

 

& Sprachdienstleister

Allgemeine Bezeichnung für Dolmetscher und Anbieter von Übersetzungen und anderen Dienstleistungen, die mit Sprache zu tun haben (Sprachcoaching).

 

& Technical Writing

Das Erstellen von Gebrauchstexten (technischen Dokumentationen) aus einer oder mehreren Ausgangssprache in eine Zielsprache unter Berücksichtigung der Sprache der Zielgruppe und der Zielkultur.

 

& Terminologiedatenbank

Ein fixer Bestandteil des Corporate Identity großer Firmen ist auch die Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Um diese Einheit gewährleisten zu können, werden oft mehrsprachige Terminologielisten bzw. Terminologiedatenbanken erstellt.

 

& Übersetzen

Das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache). Wichtig ist dabei, dass die Übersetzung dieselbe Botschaft wie das Original übermittelt. Ein Übersetzer kann im Durchschnitt etwa 2.500 bis 3.000 Wörter täglich übersetzen. Während des Übersetzungsvorganges muss der Übersetzer u.a. achten auf die Fachterminologie, die Grammatik und Lexik, den Stil, das Locale, die Formatierung und die Zielgruppe und den Zweck der Übersetzung.
 

& Übersetzungsdienstleister

So werden Personen oder Unternehmen bezeichnet, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen.

 

& Zielsprache

Sprache, in die gedolmetscht bzw. übersetzt wird.

 

& Zieltext

Beim Übersetzungsvorgang nennt man den Zieltext jenen Text, der das Resultat der Übersetzung ist. Wird ein englischer Text ins Deutsche übersetzt, so ist der deutsche Text der Zieltext.